tisdag 6 oktober 2009

Importerad idioti

Ett synnerligen störande moment som, märkligt nog, har blivit allt vanligare i svensk television är dubbningen. Tack och lov har vi tidigare i stor utsträckning varit förskonade från denna patetiska företeelse i Sverige. Att dubbningen nu på allvar har gjort inträde i vår television, och det år 2009, känns bisarrt. De ansvariga skall ha sparken, omedelbart!

Utomlands har dubbningen alltid funnits. Dubbningens Mecka har troligen alltid varit Tyskland. Vid besök i landet har man aldrig kunnat ta TV-tittandet på allvar. Filmhjältar som Arnold Schwarzenegger, Bruce Willis, Robert De Niro och Al Pacino har alla fått en monoton mörk stämma, som på tyska staplar fram replikerna i otakt till gester och läpprörelser. Man har inte vetat om man ska skratta eller gråta. Man har helt enkelt fått stänga av TV:n. Jag har till och med bevittnat dubbad erotisk film. Där stön och repliker har dubbats. Varför?

I Sverige har avsaknaden av dubbningen givit oss en ärlig chans att kunna värdera skådespelarinsatser på ett korrekt sätt. För hur kan man som tysk egentligen gilla en skådespelare som man aldrig har hört prata? Den man egentligen gillar borde ju rimligtvis vara den mörka, monotona tyska stämman som dubbat den riktiga skådespelaren. Avsaknaden av dubbningen har i Sverige också resulterat i bildning. Att ständigt få ta del av engelska/amerikanska, som är det dominerande språket i filmer och TV-serier, har givetvis förbättrat våra språkkunskaper. Ur den aspekten blir dubbningen även en fördummande censur.

Dubbningens inträde i svensk television skedde förmodligen i Beck-serien, där en av Martin Becks medarbetare hade dubbats. Även viss reklamfilm (Werthers original) har följt trenden. Dumma idioter som tror att vi kommer att köpa mer Werthers för att morfarn i reklamfilmen är dubbad. Det är snarare troligt att försäljningen minskar i Sverige på grund av att folk inte kan ta varumärket på allvar...

De senaste veckorna har TV4 sänt någon gotländsk deckarserie där huvudrollsinnehavare har varit dubbade. På bästa sändningstid. Jag har inte tagit del av tittarsiffrorna, men det måste ha varit fler än Lorden som har bojkottat skiten för dubbningens skull. När jag igår slog på eftermiddags-tv på SVT fanns där en amerikansk ungdomsserie som också var dubbad. Är detta verkligen public service? Problemet är mer påtagligt än jag först befarade. Vi verkar ha importerat det sämsta som finns i Tyskland, vi verkar ha importerat dubbningen. Det är ren idioti.

Inga kommentarer: